Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

2 Corinthians Chapters

2 Corinthians 1 Verses

Bible Versions

Books

2 Corinthians Chapters

2 Corinthians 1 Verses

1
MOV : ദൈവേഷ്ടത്താൽ ക്രിസ്തുയേശുവിന്റെ അപ്പൊസ്തലനായ പൌലൊസും സഹോദരനായ തിമൊഥെയൊസും കൊരിന്തിലെ ദൈവസഭെക്കും അഖായയിൽ എല്ലാടത്തുമുള്ള സകലവിശുദ്ധന്മാർക്കും കൂടെ എഴുതുന്നതു:
KJV : Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timothy [our] brother, unto the church of God which is at Corinth, with all the saints which are in all Achaia:
YLT : Paul, an apostle of Jesus Christ, through the will of God, and Timotheus the brother, to the assembly of God that is in Corinth, with all the saints who are in all Achaia:
RV : Paul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, and Timothy our brother, unto the church of God which is at Corinth, with all the saints which are in the whole of Achaia:
RSV : Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, and Timothy our brother. To the church of God which is at Corinth, with all the saints who are in the whole of Achaia:
ASV : Paul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, and Timothy our brother, unto the church of God which is at Corinth, with all the saints that are in the whole of Achaia:
ESV : Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, and Timothy our brother, To the church of God that is at Corinth, with all the saints who are in the whole of Achaia:
ERVEN : Greetings from Paul, an apostle of Christ Jesus. I am an apostle because that is what God wanted. Greetings also from Timothy our brother in Christ. To God's church in Corinth and to all of God's holy people throughout Achaia.
2
MOV : നമ്മുടെ പിതാവായ ദൈവത്തിങ്കൽനിന്നും കർത്താവായ യേശുക്രിസ്തുവിങ്കൽ നിന്നും നിങ്ങൾക്കു കൃപയും സമാധാനവും ഉണ്ടാകട്ടെ.
KJV : Grace be to you and peace from God our Father, and [from] the Lord Jesus Christ.
YLT : Grace to you and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ!
RV : Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
RSV : Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
ASV : Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
ESV : Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
ERVEN : Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.
3
MOV : മനസ്സലിവുള്ള പിതാവും സർവ്വാശ്വാസവും നല്കുന്ന ദൈവവുമായി നമ്മുടെ കർത്താവായ യേശുക്രിസ്തുവിന്റെ പിതാവായ ദൈവം വാഴ്ത്തപ്പെട്ടവൻ.
KJV : Blessed [be] God, even the Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies, and the God of all comfort;
YLT : Blessed [is] God, even the Father of our Lord Jesus Christ, the Father of the mercies, and God of all comfort,
RV : Blessed {cf15i be} the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies and God of all comfort;
RSV : Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies and God of all comfort,
ASV : Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies and God of all comfort;
ESV : Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies and God of all comfort,
ERVEN : Praise be to the God and Father of our Lord Jesus Christ. He is the Father who is full of mercy, the God of all comfort.
4
MOV : ദൈവം ഞങ്ങളെ ആശ്വസിപ്പിക്കുന്ന ആശ്വാസംകൊണ്ടു ഞങ്ങൾ യാതൊരു കഷ്ടത്തിലുമുള്ളവരെ ആശ്വസിപ്പിപ്പാൻ ശക്തരാകേണ്ടതിന്നു ഞങ്ങൾക്കുള്ള കഷ്ടത്തിൽ ഒക്കെയും അവൻ ഞങ്ങളെ ആശ്വസിപ്പിക്കുന്നു.
KJV : Who comforteth us in all our tribulation, that we may be able to comfort them which are in any trouble, by the comfort wherewith we ourselves are comforted of God.
YLT : who is comforting us in all our tribulation, for our being able to comfort those in any tribulation through the comfort with which we are comforted ourselves by God;
RV : who comforteth us in all our affliction, that we may be able to comfort them that are in any affliction, through the comfort wherewith we ourselves are comforted of God.
RSV : who comforts us in all our affliction, so that we may be able to comfort those who are in any affliction, with the comfort with which we ourselves are comforted by God.
ASV : who comforteth us in all our affliction, that we may be able to comfort them that are in any affliction, through the comfort wherewith we ourselves are comforted of God.
ESV : who comforts us in all our affliction, so that we may be able to comfort those who are in any affliction, with the comfort with which we ourselves are comforted by God.
ERVEN : He comforts us every time we have trouble so that when others have trouble, we can comfort them with the same comfort God gives us.
5
MOV : ക്രിസ്തുവിന്റെ കഷ്ടങ്ങൾ ഞങ്ങളിൽ പെരുകുന്നതുപോലെ തന്നേ ക്രിസ്തുവിനാൽ ഞങ്ങളുടെ ആശ്വാസവും പെരുകുന്നു.
KJV : For as the sufferings of Christ abound in us, so our consolation also aboundeth by Christ.
YLT : because, as the sufferings of the Christ do abound to us, so through the Christ doth abound also our comfort;
RV : For as the sufferings of Christ abound unto us, even so our comfort also aboundeth through Christ.
RSV : For as we share abundantly in Christ's sufferings, so through Christ we share abundantly in comfort too.
ASV : For as the sufferings of Christ abound unto us, even so our comfort also aboundeth through Christ.
ESV : For as we share abundantly in Christ's sufferings, so through Christ we share abundantly in comfort too.
ERVEN : We share in the many sufferings of Christ. In the same way, much comfort comes to us through Christ.
6
MOV : ഞങ്ങൾ കഷ്ടം അനുഭവിക്കുന്നു എങ്കിൽ അതു നിങ്ങളുടെ ആശ്വാസത്തിന്നും രക്ഷെക്കും ആകുന്നു; ഞങ്ങൾക്കു ആശ്വാസം വരുന്നു എങ്കിൽ അതു ഞങ്ങൾ സഹിക്കുന്ന കഷ്ടങ്ങൾ തന്നേ നിങ്ങളും സഹിക്കുന്നതിൽ നിങ്ങളുടെ ആശ്വാസത്തിന്നായി ഫലിക്കുന്നു.
KJV : And whether we be afflicted, [it is] for your consolation and salvation, which is effectual in the enduring of the same sufferings which we also suffer: or whether we be comforted, [it is] for your consolation and salvation.
YLT : and whether we be in tribulation, [it is] for your comfort and salvation, that is wrought in the enduring of the same sufferings that we also suffer; whether we are comforted, [it is] for your comfort and salvation;
RV : But whether we be afflicted, it is for your comfort and salvation; or whether we be comforted, it is for your comfort, which worketh in the patient enduring of the same sufferings which we also suffer:
RSV : If we are afflicted, it is for your comfort and salvation; and if we are comforted, it is for your comfort, which you experience when you patiently endure the same sufferings that we suffer.
ASV : But whether we are afflicted, it is for your comfort and salvation; or whether we are comforted, it is for your comfort, which worketh in the patient enduring of the same sufferings which we also suffer:
ESV : If we are afflicted, it is for your comfort and salvation; and if we are comforted, it is for your comfort, which you experience when you patiently endure the same sufferings that we suffer.
ERVEN : If we have troubles, it is for your comfort and salvation. If we are comforted, it is so that we can comfort you. And this helps you patiently accept the same sufferings we have.
7
MOV : നിങ്ങൾ കഷ്ടങ്ങൾക്കു കൂട്ടാളികൾ ആകുന്നതു പോലെ ആശ്വാസത്തിന്നും കൂട്ടാളികൾ എന്നറികയാൽ നിങ്ങൾക്കു വേണ്ടി ഞങ്ങളുടെ പ്രത്യാശ ഉറപ്പുള്ളതു തന്നേ.
KJV : And our hope of you [is] stedfast, knowing, that as ye are partakers of the sufferings, so [shall ye be] also of the consolation.
YLT : and our hope [is] stedfast for you, knowing that even as ye are partakers of the sufferings -- so also of the comfort.
RV : and our hope for you is stedfast; knowing that, as ye are partakers of the sufferings, so also are ye of the comfort.
RSV : Our hope for you is unshaken; for we know that as you share in our sufferings, you will also share in our comfort.
ASV : and our hope for you is stedfast; knowing that, as ye are partakers of the sufferings, so also are ye of the comfort.
ESV : Our hope for you is unshaken, for we know that as you share in our sufferings, you will also share in our comfort.
ERVEN : Our hope for you is strong. We know that you share in our sufferings. So we know that you also share in our comfort.
8
MOV : സഹോദരന്മാരേ, ആസ്യയിൽ ഞങ്ങൾക്കു ഉണ്ടായ കഷ്ടം നിങ്ങൾ അറിയാതിരിപ്പാൻ ഞങ്ങൾക്കു മനസ്സില്ല; ജീവനോടിരിക്കുമോ എന്നു നിരാശ തോന്നുമാറു ഞങ്ങൾ ശക്തിക്കു മീതെ അത്യന്തം ഭാരപ്പെട്ടു.
KJV : For we would not, brethren, have you ignorant of our trouble which came to us in Asia, that we were pressed out of measure, above strength, insomuch that we despaired even of life:
YLT : For we do not wish you to be ignorant, brethren, of our tribulation that happened to us in Asia, that we were exceedingly burdened above [our] power, so that we despaired even of life;
RV : For we would not have you ignorant, brethren, concerning our affliction which befell {cf15i us} in Asia, that we were weighed down exceedingly, beyond our power, insomuch that we despaired even of life:
RSV : For we do not want you to be ignorant, brethren, of the affliction we experienced in Asia; for we were so utterly, unbearably crushed that we despaired of life itself.
ASV : For we would not have you ignorant, brethren, concerning our affliction which befell us in Asia, that we were weighed down exceedingly, beyond our power, insomuch that we despaired even of life:
ESV : For we do not want you to be ignorant, brothers, of the affliction we experienced in Asia. For we were so utterly burdened beyond our strength that we despaired of life itself.
ERVEN : Brothers and sisters, we want you to know about the trouble we suffered in Asia. We had great burdens there, which were greater than our own strength. We even gave up hope for life.
9
MOV : അതേ, ഞങ്ങളിൽ അല്ല, മരിച്ചവരെ ഉയിർപ്പിക്കുന്ന ദൈവത്തിൽ തന്നേ ആശ്രയിപ്പാൻ തക്കവണ്ണം ഞങ്ങൾ മരിക്കും എന്നു ഉള്ളിൽ നിർണ്ണയിക്കേണ്ടിവന്നു.
KJV : But we had the sentence of death in ourselves, that we should not trust in ourselves, but in God which raiseth the dead:
YLT : but we ourselves in ourselves the sentence of the death have had, that we may not be trusting on ourselves, but on God, who is raising the dead,
RV : yea, we ourselves have had the answer of death within ourselves, that we should not trust in ourselves, but in God which raiseth the dead:
RSV : Why, we felt that we had received the sentence of death; but that was to make us rely not on ourselves but on God who raises the dead;
ASV : yea, we ourselves have had the sentence of death within ourselves, that we should not trust in ourselves, but in God who raiseth the dead:
ESV : Indeed, we felt that we had received the sentence of death. But that was to make us rely not on ourselves but on God who raises the dead.
ERVEN : In fact, it seems like God has been telling us we are going to die. But this is so that we will not trust in ourselves but in God, who raises people from death.
10
MOV : ഇത്ര ഭയങ്കരമരണത്തിൽനിന്നു ദൈവം ഞങ്ങളെ വിടുവിച്ചു, വിടുവിക്കയും ചെയ്യും; അവൻ മേലാലും വിടുവിക്കും എന്നു ഞങ്ങൾ അവനിൽ ആശ വെച്ചുമിരിക്കുന്നു.
KJV : Who delivered us from so great a death, and doth deliver: in whom we trust that he will yet deliver [us; ]
YLT : who out of so great a death did deliver us, and doth deliver, in whom we have hoped that even yet He will deliver;
RV : who delivered us out of so great a death, and will deliver: on whom we have set our hope that he will also still deliver us;
RSV : he delivered us from so deadly a peril, and he will deliver us; on him we have set our hope that he will deliver us again.
ASV : who delivered us out of so great a death, and will deliver: on whom we have set our hope that he will also still deliver us;
ESV : He delivered us from such a deadly peril, and he will deliver us. On him we have set our hope that he will deliver us again.
ERVEN : He saved us from these great dangers of death, and he will continue to save us. We feel sure he will always save us.
11
MOV : അതിന്നു നിങ്ങളും ഞങ്ങൾക്കുവേണ്ടിയുള്ള പ്രാർത്ഥനയാൽ തുണെക്കുന്നുണ്ടല്ലോ; അങ്ങനെ പലർ മുഖാന്തരം ഞങ്ങൾക്കു കിട്ടിയ കൃപെക്കു വേണ്ടി പലരാലും ഞങ്ങൾനിമിത്തം സ്തോത്രം ഉണ്ടാകുവാൻ ഇടവരും.
KJV : Ye also helping together by prayer for us, that for the gift [bestowed] upon us by the means of many persons thanks may be given by many on our behalf.
YLT : ye working together also for us by your supplication, that the gift through many persons to us, through many may be thankfully acknowledged for us.
RV : ye also helping together on our behalf by your supplication; that, for the gift bestowed upon us by means of many, thanks may be given by many persons on our behalf.
RSV : You also must help us by prayer, so that many will give thanks on our behalf for the blessing granted us in answer to many prayers.
ASV : ye also helping together on our behalf by your supplication; that, for the gift bestowed upon us by means of many, thanks may be given by many persons on our behalf.
ESV : You also must help us by prayer, so that many will give thanks on our behalf for the blessing granted us through the prayers of many.
ERVEN : And you can help us with your prayers. Then many people will give thanks for us—that God blessed us because of their many prayers.
12
MOV : ഞങ്ങൾ ലോകത്തിൽ, വിശേഷാൽ നിങ്ങളോടു, ജഡജ്ഞാനത്തിൽ അല്ല, ദൈവകൃപയിലത്രേ, ദൈവം നല്കുന്ന വിശുദ്ധിയിലും നിർമ്മലതയിലും പെരുമാറിയിരിക്കുന്നു എന്നു ഞങ്ങളുടെ മനസ്സാക്ഷിയുടെ സാക്ഷ്യം തന്നേ ഞങ്ങളുടെ പ്രശംസ.
KJV : For our rejoicing is this, the testimony of our conscience, that in simplicity and godly sincerity, not with fleshly wisdom, but by the grace of God, we have had our conversation in the world, and more abundantly to you-ward.
YLT : For our glorying is this: the testimony of our conscience, that in simplicity and sincerity of God, not in fleshly wisdom, but in the grace of God, we did conduct ourselves in the world, and more abundantly toward you;
RV : For our glorying is this, the testimony of our conscience, that in holiness and sincerity of God, not in fleshly wisdom but in the grace of God, we behaved ourselves in the world, and more abundantly to you-ward.
RSV : For our boast is this, the testimony of our conscience that we have behaved in the world, and still more toward you, with holiness and godly sincerity, not by earthly wisdom but by the grace of God.
ASV : For our glorifying is this, the testimony of our conscience, that in holiness and sincerity of God, not in fleshly wisdom but in the grace of God, we behaved ourselves in the world, and more abundantly to you-ward.
ESV : For our boast is this: the testimony of our conscience that we behaved in the world with simplicity and godly sincerity, not by earthly wisdom but by the grace of God, and supremely so toward you.
ERVEN : This is what we are proud of, and I can say with a clear conscience that it is true: In everything we have done in the world, we have done it with an honest and pure heart from God. And this is even truer in what we have done with you. We did this by God's grace, not by the kind of wisdom the world has.
13
MOV : നിങ്ങൾ വായിക്കുന്നതും ഗ്രഹിക്കുന്നതും അല്ലാതെ മറ്റൊന്നും ഞങ്ങൾ നിങ്ങൾക്കു എഴുതുന്നില്ല;
KJV : For we write none other things unto you, than what ye read or acknowledge; and I trust ye shall acknowledge even to the end;
YLT : for no other things do we write to you, but what ye either do read or also acknowledge, and I hope that also unto the end ye shall acknowledge,
RV : For we write none other things unto you, than what ye read or even acknowledge, and I hope ye will acknowledge unto the end:
RSV : For we write you nothing but what you can read and understand; I hope you will understand fully,
ASV : For we write no other things unto you, than what ye read or even acknowledge, and I hope ye will acknowledge unto the end:
ESV : For we are not writing to you anything other than what you read and acknowledge and I hope you will fully acknowledge-
ERVEN : We write to you only what you can read and understand. And I hope you will fully understand,
14
MOV : നമ്മുടെ കർത്താവായ യേശുവിന്റെ നാളിൽ നിങ്ങൾ ഞങ്ങൾക്കു എന്നപോലെ ഞങ്ങൾ നിങ്ങൾക്കും പ്രശംസ ആകുന്നു എന്നു നിങ്ങൾ ഞങ്ങളെ ഏറക്കുറെ ഗ്രഹിച്ചതുപോലെ അവസാനത്തോളം ഗ്രഹിക്കും എന്നു ഞാൻ ആശിക്കുന്നു.
KJV : As also ye have acknowledged us in part, that we are your rejoicing, even as ye also [are] ours in the day of the Lord Jesus.
YLT : according as also ye did acknowledge us in part, that your glory we are, even as also ye [are] ours, in the day of the Lord Jesus;
RV : as also ye did acknowledge us in part, that we are your glorying, even as ye also are ours, in the day of our Lord Jesus.
RSV : as you have understood in part, that you can be proud of us as we can be of you, on the day of the Lord Jesus.
ASV : as also ye did acknowledge us in part, that we are your glorying, even as ye also are ours, in the day of our Lord Jesus.
ESV : just as you did partially acknowledge us, that on the day of our Lord Jesus you will boast of us as we will boast of you.
ERVEN : just as you already understand many things about us. I hope you will understand that you can be proud of us, just as we will be proud of you on the day when our Lord Jesus Christ comes again.
15
MOV : ഇങ്ങനെ ഉറെച്ചിട്ടു നിങ്ങൾക്കു രണ്ടാമതു ഒരു അനുഗ്രഹം ഉണ്ടാകേണം എന്നുവെച്ചു
KJV : And in this confidence I was minded to come unto you before, that ye might have a second benefit;
YLT : and in this confidence I was purposing to come unto you before, that a second favour ye might have,
RV : And in this confidence I was minded to come before unto you, that ye might have a second benefit;
RSV : Because I was sure of this, I wanted to come to you first, so that you might have a double pleasure;
ASV : And in this confidence I was minded to come first unto you, that ye might have a second benefit;
ESV : Because I was sure of this, I wanted to come to you first, so that you might have a second experience of grace.
ERVEN : I was very sure of all this. That is why I made plans to visit you first. Then you could be blessed twice.
16
MOV : മുമ്പെ നിങ്ങളുടെ അടുക്കൽ വരുവാനും ആ വഴിയായി മക്കെദോന്യെക്കു പോയി പിന്നെയും മക്കെദോന്യയിൽനിന്നു നിങ്ങളുടെ അടുക്കൽ വരുവാനും നിങ്ങളാൽ യെഹൂദ്യയിലേക്കു യാത്ര അയക്കപ്പെടുവാനും ഞാൻ വിചാരിച്ചിരുന്നു.
KJV : And to pass by you into Macedonia, and to come again out of Macedonia unto you, and of you to be brought on my way toward Judaea.
YLT : and through you to pass to Macedonia, and again from Macedonia to come unto you, and by you to be sent forward to Judea.
RV : and by you to pass into Macedonia, and again from Macedonia to come unto you, and of you to be set forward on my journey unto Judaea.
RSV : I wanted to visit you on my way to Macedonia, and to come back to you from Macedonia and have you send me on my way to Judea.
ASV : and by you to pass into Macedonia, and again from Macedonia to come unto you, and of you to be set forward on my journey unto Judaea.
ESV : I wanted to visit you on my way to Macedonia, and to come back to you from Macedonia and have you send me on my way to Judea.
ERVEN : I planned to visit you on my way to Macedonia and again on my way back. I wanted to get help from you for my trip to Judea.
17
MOV : ഇങ്ങനെ വിചാരിച്ചതിൽ ഞാൻ ചാപല്യം കാണിച്ചുവോ? അല്ലെങ്കിൽ എന്റെ വാക്കു ഉവ്വു, ഉവ്വു; ഇല്ല, ഇല്ല എന്നു ആകുവാന്തക്കവണ്ണം എന്റെ നിരൂപണം ജഡികനിരൂപണമോ?
KJV : When I therefore was thus minded, did I use lightness? or the things that I purpose, do I purpose according to the flesh, that with me there should be yea yea, and nay nay?
YLT : This, therefore, counselling, did I then use the lightness; or the things that I counsel, according to the flesh do I counsel, that it may be with me Yes, yes, and No, no?
RV : When I therefore was thus minded, did I shew fickleness? or the things that I purpose, do I purpose according to the flesh, that with me there should be the yea yea and the nay nay?
RSV : Was I vacillating when I wanted to do this? Do I make my plans like a worldly man, ready to say Yes and No at once?
ASV : When I therefore was thus minded, did I show fickleness? or the things that I purpose, do I purpose according to the flesh, that with me there should be the yea yea and the nay nay?
ESV : Was I vacillating when I wanted to do this? Do I make my plans according to the flesh, ready to say "Yes, yes" and "No, no" at the same time?
ERVEN : Do you think that I made these plans without really thinking? Or maybe you think I make plans as the world does, saying yes and no at the same time.
18
MOV : നിങ്ങളോടുള്ള ഞങ്ങളുടെ വചനം ഒരിക്കൽ ഉവ്വു എന്നും മറ്റൊരിക്കൽ ഇല്ല എന്നും ആയിരുന്നില്ല എന്നതിന്നു വിശ്വസ്തനായ ദൈവം സാക്ഷി.
KJV : But [as] God [is] true, our word toward you was not yea and nay.
YLT : and God [is] faithful, that our word unto you became not Yes and No,
RV : But as God is faithful, our word toward you is not yea and nay.
RSV : As surely as God is faithful, our word to you has not been Yes and No.
ASV : But as God is faithful, our word toward you is not yea and nay.
ESV : As surely as God is faithful, our word to you has not been Yes and No.
ERVEN : But if you can believe God, then you can believe that what we tell you is never both yes and no.
19
MOV : ഞാനും സില്വാനൊസും തിമൊഥെയോസും നിങ്ങളുടെ ഇടയിൽ പ്രസംഗിച്ച ദൈവപുത്രനായ യേശുക്രിസ്തു ഒരിക്കൽ ഉവ്വു എന്നും മറ്റൊരിക്കൽ ഇല്ല എന്നും ആയിരുന്നില്ല; അവനിൽ ഉവ്വു എന്നത്രേയുള്ളു.
KJV : For the Son of God, Jesus Christ, who was preached among you by us, [even] by me and Silvanus and Timotheus, was not yea and nay, but in him was yea.
YLT : for the Son of God, Jesus Christ, among you through us having been preached -- through me and Silvanus and Timotheus -- did not become Yes and No, but in him it hath become Yes;
RV : For the Son of God, Jesus Christ, who was preached among you by us, {cf15i even} by me and Silvanus and Timothy, was not yea and nay, but in him is yea.
RSV : For the Son of God, Jesus Christ, whom we preached among you, Silvanus and Timothy and I, was not Yes and No; but in him it is always Yes.
ASV : For the Son of God, Jesus Christ, who was preached among you by us, even by me and Silvanus and Timothy, was not yea and nay, but in him is yea.
ESV : For the Son of God, Jesus Christ, whom we proclaimed among you, Silvanus and Timothy and I, was not Yes and No, but in him it is always Yes.
ERVEN : The Son of God, Jesus Christ, the one that Silas, Timothy, and I told you about was not yes and no. In Christ it has always been yes.
20
MOV : ദൈവത്തിന്റെ വാഗ്ദത്തങ്ങൾ എത്ര ഉണ്ടെങ്കിലും അവനിൽ ഉവ്വു എന്നത്രേ; അതുകൊണ്ടു ഞങ്ങളാൽ ദൈവത്തിന്നു മഹത്വം ഉണ്ടാകുമാറു അവനിൽ ആമേൻ എന്നും തന്നേ.
KJV : For all the promises of God in him [are] yea, and in him Amen, unto the glory of God by us.
YLT : for as many as [are] promises of God, in him [are] the Yes, and in him the Amen, for glory to God through us;
RV : For how many soever be the promises of God, in him is the yea: wherefore also through him is the Amen, unto the glory of God through us.
RSV : For all the promises of God find their Yes in him. That is why we utter the Amen through him, to the glory of God.
ASV : For how many soever be the promises of God, in him is the yea: wherefore also through him is the Amen, unto the glory of God through us.
ESV : For all the promises of God find their Yes in him. That is why it is through him that we utter our Amen to God for his glory.
ERVEN : The yes to all of God's promises is in Christ. And that is why we say "Amen " through Christ to the glory of God.
21
MOV : ഞങ്ങളെ നിങ്ങളോടുകൂടെ ക്രിസ്തുവിൽ ഉറപ്പിക്കുന്നതും നമ്മെ അഭിഷേകം ചെയ്തതും ദൈവമല്ലോ.
KJV : Now he which stablisheth us with you in Christ, and hath anointed us, [is] God;
YLT : and He who is confirming you with us into Christ, and did anoint us, [is] God,
RV : Now he that stablisheth us with you in Christ, and anointed us, is God;
RSV : But it is God who establishes us with you in Christ, and has commissioned us;
ASV : Now he that establisheth us with you in Christ, and anointed us, is God;
ESV : And it is God who establishes us with you in Christ, and has anointed us,
ERVEN : And God is the one who makes you and us strong in Christ. God is also the one who chose us for his work.
22
MOV : അവൻ നമ്മെ മുദ്രയിട്ടും ആത്മാവു എന്ന അച്ചാരം നമ്മുടെ ഹൃദയങ്ങളിൽ തന്നുമിരിക്കുന്നു.
KJV : Who hath also sealed us, and given the earnest of the Spirit in our hearts.
YLT : who also sealed us, and gave the earnest of the Spirit in our hearts.
RV : who also sealed us, and gave {cf15i us} the earnest of the Spirit in our hearts.
RSV : he has put his seal upon us and given us his Spirit in our hearts as a guarantee.
ASV : who also sealed us, and gave us the earnest of the Spirit in our hearts.
ESV : and who has also put his seal on us and given us his Spirit in our hearts as a guarantee.
ERVEN : He put his mark on us to show that we are his. Yes, he put his Spirit in our hearts as the first payment that guarantees all that he will give us.
23
MOV : എന്നാണ, നിങ്ങളെ ആദരിച്ചിട്ടത്രേ ഞാൻ ഇതുവരെ കൊരിന്തിൽ വരാഞ്ഞതു; അതിന്നു ദൈവം സാക്ഷി.
KJV : Moreover I call God for a record upon my soul, that to spare you I came not as yet unto Corinth.
YLT : And I for a witness on God do call upon my soul, that sparing you, I came not yet to Corinth;
RV : But I call God for a witness upon my soul, that to spare you I forbare to come unto Corinth.
RSV : But I call God to witness against me -- it was to spare you that I refrained from coming to Corinth.
ASV : But I call God for a witness upon my soul, that to spare you I forbare to come unto Corinth.
ESV : But I call God to witness against me- it was to spare you that I refrained from coming again to Corinth.
ERVEN : I tell you this, and I ask God to be my witness that this is true: The reason I did not come back to Corinth was that I did not want to punish or hurt you.
24
MOV : നിങ്ങളുടെ വിശ്വാസത്തിന്മേൽ ഞങ്ങൾ കർത്തൃത്വം ഉള്ളവർ എന്നല്ല, നിങ്ങളുടെ സന്തോഷത്തിന്നു ഞങ്ങൾ സഹായികൾ അത്രേ; വിശ്വാസസംബന്ധമായി നിങ്ങൾ ഉറെച്ചു നില്ക്കുന്നുവല്ലോ.
KJV : Not for that we have dominion over your faith, but are helpers of your joy: for by faith ye stand.
YLT : not that we are lords over your faith, but we are workers together with your joy, for by the faith ye stand.
RV : Not that we have lordship over your faith, but are helpers of your joy: for by faith ye stand.
RSV : Not that we lord it over your faith; we work with you for your joy, for you stand firm in your faith.
ASV : Not that we have lordship over your faith, but are helpers of your joy: for in faith ye stand fast.
ESV : Not that we lord it over your faith, but we work with you for your joy, for you stand firm in your faith.
ERVEN : I don't mean that we are trying to control your faith. You are strong in faith. But we are workers with you for your own happiness.
×

Alert

×